- Islandora Repository
- Lund Corpora
- Spencer
- Hebrew
- B
- d_g4
- HG16fnwd
HG16fnwd
Details
Description
Written personal-experience narrative about a situation of interpersonal conflict with other kids/people. The text was elicited during the second session held with the subject. The investigator sat opposite the subject, and said: "Yesterday / a couple of days ago / a little while ago / before lunch you saw a video that showed different kinds of problems between people / in school life / situations where people do not agree. We are making a collection of stories about problems between people / problems in school life / conflicts / situations / predicaments. So, I would like you to write about a time / an incident when you had / encountered a problem with someone. Don't write about what you saw in the video, write a (personal) story about something that happened to you / something you experienced. You can take your time." If the subject asked questions like: "But I never had any such problem", or "Should I talk about problems that were shown in the video?", the response was to repeat the instructions. If the subject asked: 'Can I take notes, make a draft?' the response was: 'Yes, if you like'. If the subject asked: 'How long should it be?' the response was: 'Whatever you like'. The investigator then said: "Let me know when you are done" and left the room, or else remained in the room, engaged in some other activity. There was no dialogue or interaction during writing. In case when subjects asked questions, the investigator shruged or nodded, or repeated the instructions given. The session took place in the morning, in a separate classroom at the school, at most three days after the first session., The Spencer project was a cross-linguistic study conducted in seven countries, funded by a major grant from the Spencer Foundation, Chicago, USA (1997-2000), with Ruth Berman of Tel-Aviv University as PI. The project goals were to: 1) understand how school children of different ages (as compared with adults) construct texts, in the sense of monologic pieces of discourse; 2) examine what linguistic, cognitive, and communicative resources they deploy in order to adapt their texts to different circumstances, in narrative and expository discourse and in writing compared with speech; and 3) ascertain whether and where there are find shared or different trends depending on the language they use. The study devolved around four independent variables: Language (X7), Age-level (X4), Genre (X2), and Modality (X2). The seven languages were: Dutch, English, French, Hebrew, Icelandic, Spanish, and Swedish. The four age groups were gradeschool (G), junior highschool (J), highschool (H), and adults in their 20s and 30s, graduate-level university students. The two genres were personal-experience narrative and expository discussion, and the two modalities were speech and writing. For further details see the final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages / Ruth A. Berman, Tel Aviv University (October 2001), Hebrew is the only language used in this session, both by the participant and by the investigator, during text production and in the preceding instructions., This file was generated from an IMDI 1.9 file and transformed to IMDI 3.0. The substructure of Genre is replaced by two elements named "Genre" and "SubGenre". The original content of Genre substructure was: Interactional = 'Unspecified', Discursive = 'Narrative', Performance = 'Unspecified'. These values have been added as Keys to the Content information., This is the second meeting with the subject, who writes a personal story about a problem s/he had with other kids/people. The meeting took place at school, one day after the first meeting. The topic was presented by the investigator. Since this was the second meeting, the video was recalled (not shown again) at the beginning of the session, and the subject was asked to write a story about a personal problem s/he encountered with other people. The subject was asked not to write about what s/he saw in the video, but to describe a personal experience. The subject was given time to think and was requested to start writing when ready. After the subject began writing there was no interaction, questions were answered with a nod, a shrug or by repeating the instructions. The written text was transcribed and coded according to CHAT format., G16 was the only participant in the session., The mirror orthographic file is not available to the public., The orthographic annotation is a replica or mirror version of the written Hebrew text. This version contains general information about the subject, and a computerized replica of the subject's text which was handwritten in Hebrew characters. This mirror version (also in Hebrew orthography) of what the subject wrote includes: spelling errors, erasures, repairs and other forms of editing, as well as the original punctuation, page layout, division into lines and paragraphs, headings, underlinings, and special characters as in the original written text., The phonemic transcription file is not available to the public., The phonemic annotation is a standardized or stripped version of the written text. This version contains a broad phonemic transcription (in Roman characters) of what the subject wrote, but omits, and in some cases corrects or standardizes, any deviations from normative linguistic form and use, such as spelling mistakes. The standardized transcripts provide the information relevant to within-language and especially cross-linguistic comparisons of morpho-syntactic and lexical structure and referential content, and they also allow for analysis of the interaction between linguistic forms and discourse functions. The phonemic transcription follows the CHAT specifications combined with special transcription conventions formulated for Hebrew texts to make them accessible to cross-linguistic analysis. The transcription system that was used was detailed enough to allow for morphological analysis. The annotation file contains the basic headers required by the CLAN program. The text itself is divided so that each *SBJ tier contains a clause rather than a turn, based on criteria specified in Berman & Slobin (1994: 660-663). Division into clauses was conducted by two native speakers of Hebrew with training in linguistics. Reliability was tested on 10% of all texts, and inter-judge agreement reached nearly 95%. Any exchange between the subject and the collector was removed from the transcription., The morphological analysis is not available to the public., The morphological annotation appears on a %MOR tier, following CLAN conventions. This annotation contains information about whole words, not morphemes. Each word was coded semi-automatically with the help of a unique lexicon file so that the following information is available: the lexical category of the word; if Noun, whether it is in Genitive case, in Hebrew a suffix that varies by gender, number and person; if Verb - whether lexical, aspectual, copular, etc; if Verb - verb root, verb pattern, and tense; and for all words -- base form (lexeme) so that different forms of the same lexeme are coded as a single type, for purposes of TTR and VOCD calculations., The syntactic analysis is not available to the public., The syntactic coding appears on a %SYN tier, following CLAN conventions. This annotation contains information clause type and clause linkage. Each clause was assigned to one of the following categories: Main, Subordinate, Coordinate, Juxtaposed, Gapped. Six types of links were used to code relationships between each pair of clauses: finite linking, nonfinite linking, noun complementation, coordination, and juxtaposition. The information on each %SYN tier was used to create @GEM tiers, follwing CLAN conventions. These tiers contain coding of a new unit of text analysis termed Clause Packages (Katzenberg and Cahana-Amitai 2002). Segmentation into clause packages was done by three native speakers of Hebrew with training in linguistics and discourse analysis (a major in linguistics, a linguist, and an expert in narrative analysis). Two coders worked together on segmenting all texts, and the third segmented them independently, yielding approximately 90% inter-judge agreement. This coding was used for the comparison of Clause Packages with T-Units (Verhoeven, Aparici, Cahana-Amitai, val Hell, Kriz & Viguié-Simon, 2002)., The original written text is not available to the public., Aparici, M., L. Tolchinsky & E. Rosado (2000). On defining Longer Units in narrative and expository Spanish texts. In: Aparici, M. et al. (eds.), Working Papers in Developing Literacy Across Genres, Modalities, and Languages, Vol. 3. Spain: University of Barcelona, 95-122. Baruch, E. 1999. Observations from the field. In: Aisenman, R. A (ed.), working papers in developing literacy across genres, modalities, and languages. Tel-Aviv University. Berman, R.A. 2001. Final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages. Tel Aviv University. Berman, R.A., and Verhoeven,L. 2002. Crosslinguistic perspectives on the development of text production abilities in speech and writing. Written Language and Literacy, Volume 5, 1-44. Katzenberger, I. E. in press. The Development of Clause Packaging in Spoken and Written Texts. Journal of Pragmatics. Katzenberger, I. E. & Cahana-Amitay, D. 2002. Segmentation marking in text production. Linguistics, 40-6, 1161-1184. Verhoeven, L,. Aparici, M., Cahana-Amitai, D., val Hell, J., Kriz. S., & Viguie-Simon A. 2002. Clause packaging in writing and speech: A cross-linguistic developmental analysis. Written Language and Literacy, Volume 5, 135-162 MacWhinney, Brian. 1995. The CHILDES Project. Hillsdale, NJ: Erlbaum., The Spencer project was a cross-linguistic study conducted in seven countries, funded by a major grant from the Spencer Foundation, Chicago, USA (1997-2000), with Ruth Berman of Tel-Aviv University as PI. The project goals were to: 1) understand how school children of different ages (as compared with adults) construct texts, in the sense of monologic pieces of discourse; 2) examine what linguistic, cognitive, and communicative resources they deploy in order to adapt their texts to different circumstances, in narrative and expository discourse and in writing compared with speech; and 3) ascertain whether and where there are find shared or different trends depending on the language they use. The study devolved around four independent variables: Language (X7), Age-level (X4), Genre (X2), and Modality (X2). The seven languages were: Dutch, English, French, Hebrew, Icelandic, Spanish, and Swedish. The four age groups were gradeschool (G), junior highschool (J), highschool (H), and adults in their 20s and 30s, graduate-level university students. The two genres were personal-experience narrative and expository discussion, and the two modalities were speech and writing. For further details see the final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages / Ruth A. Berman, Tel Aviv University (October 2001), Hebrew is the only language used in this session, both by the participant and by the investigator, during text production and in the preceding instructions., This file was generated from an IMDI 1.9 file and transformed to IMDI 3.0. The substructure of Genre is replaced by two elements named "Genre" and "SubGenre". The original content of Genre substructure was: Interactional = 'Unspecified', Discursive = 'Narrative', Performance = 'Unspecified'. These values have been added as Keys to the Content information., This is the second meeting with the subject, who writes a personal story about a problem s/he had with other kids/people. The meeting took place at school, one day after the first meeting. The topic was presented by the investigator. Since this was the second meeting, the video was recalled (not shown again) at the beginning of the session, and the subject was asked to write a story about a personal problem s/he encountered with other people. The subject was asked not to write about what s/he saw in the video, but to describe a personal experience. The subject was given time to think and was requested to start writing when ready. After the subject began writing there was no interaction, questions were answered with a nod, a shrug or by repeating the instructions. The written text was transcribed and coded according to CHAT format., G16 was the only participant in the session., The mirror orthographic file is not available to the public., The orthographic annotation is a replica or mirror version of the written Hebrew text. This version contains general information about the subject, and a computerized replica of the subject's text which was handwritten in Hebrew characters. This mirror version (also in Hebrew orthography) of what the subject wrote includes: spelling errors, erasures, repairs and other forms of editing, as well as the original punctuation, page layout, division into lines and paragraphs, headings, underlinings, and special characters as in the original written text., The phonemic transcription file is not available to the public., The phonemic annotation is a standardized or stripped version of the written text. This version contains a broad phonemic transcription (in Roman characters) of what the subject wrote, but omits, and in some cases corrects or standardizes, any deviations from normative linguistic form and use, such as spelling mistakes. The standardized transcripts provide the information relevant to within-language and especially cross-linguistic comparisons of morpho-syntactic and lexical structure and referential content, and they also allow for analysis of the interaction between linguistic forms and discourse functions. The phonemic transcription follows the CHAT specifications combined with special transcription conventions formulated for Hebrew texts to make them accessible to cross-linguistic analysis. The transcription system that was used was detailed enough to allow for morphological analysis. The annotation file contains the basic headers required by the CLAN program. The text itself is divided so that each *SBJ tier contains a clause rather than a turn, based on criteria specified in Berman & Slobin (1994: 660-663). Division into clauses was conducted by two native speakers of Hebrew with training in linguistics. Reliability was tested on 10% of all texts, and inter-judge agreement reached nearly 95%. Any exchange between the subject and the collector was removed from the transcription., The morphological analysis is not available to the public., The morphological annotation appears on a %MOR tier, following CLAN conventions. This annotation contains information about whole words, not morphemes. Each word was coded semi-automatically with the help of a unique lexicon file so that the following information is available: the lexical category of the word; if Noun, whether it is in Genitive case, in Hebrew a suffix that varies by gender, number and person; if Verb - whether lexical, aspectual, copular, etc; if Verb - verb root, verb pattern, and tense; and for all words -- base form (lexeme) so that different forms of the same lexeme are coded as a single type, for purposes of TTR and VOCD calculations., The syntactic analysis is not available to the public., The syntactic coding appears on a %SYN tier, following CLAN conventions. This annotation contains information clause type and clause linkage. Each clause was assigned to one of the following categories: Main, Subordinate, Coordinate, Juxtaposed, Gapped. Six types of links were used to code relationships between each pair of clauses: finite linking, nonfinite linking, noun complementation, coordination, and juxtaposition. The information on each %SYN tier was used to create @GEM tiers, follwing CLAN conventions. These tiers contain coding of a new unit of text analysis termed Clause Packages (Katzenberg and Cahana-Amitai 2002). Segmentation into clause packages was done by three native speakers of Hebrew with training in linguistics and discourse analysis (a major in linguistics, a linguist, and an expert in narrative analysis). Two coders worked together on segmenting all texts, and the third segmented them independently, yielding approximately 90% inter-judge agreement. This coding was used for the comparison of Clause Packages with T-Units (Verhoeven, Aparici, Cahana-Amitai, val Hell, Kriz & Viguié-Simon, 2002)., Aparici, M., L. Tolchinsky & E. Rosado (2000). On defining Longer Units in narrative and expository Spanish texts. In: Aparici, M. et al. (eds.), Working Papers in Developing Literacy Across Genres, Modalities, and Languages, Vol. 3. Spain: University of Barcelona, 95-122. Baruch, E. 1999. Observations from the field. In: Aisenman, R. A (ed.), working papers in developing literacy across genres, modalities, and languages. Tel-Aviv University. Berman, R.A. 2001. Final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages. Tel Aviv University. Berman, R.A., and Verhoeven,L. 2002. Crosslinguistic perspectives on the development of text production abilities in speech and writing. Written Language and Literacy, Volume 5, 1-44. Katzenberger, I. E. in press. The Development of Clause Packaging in Spoken and Written Texts. Journal of Pragmatics. Katzenberger, I. E. & Cahana-Amitay, D. 2002. Segmentation marking in text production. Linguistics, 40-6, 1161-1184. Verhoeven, L,. Aparici, M., Cahana-Amitai, D., val Hell, J., Kriz. S., & Viguie-Simon A. 2002. Clause packaging in writing and speech: A cross-linguistic developmental analysis. Written Language and Literacy, Volume 5, 135-162 MacWhinney, Brian. 1995. The CHILDES Project. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
File details
File | Size | Mimetype | Created |
---|---|---|---|
HG16fnwd | 29.38 KiB | application/x-cmdi+xml | 2022-10-05 |
In collections
Component Metadata
-
- History : NAME:IMDI_1_9_TO_3_0 DATE:2005-12-29T13:23:08-02:00. NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2021-10-22T15:57:47.785+02:00.
- Name : HG16fnwd
- Title : Written personal-experience narrative about a situation of interpersonal conflict
- Date : 1999-10-01
-
- Description : Written personal-experience narrative about a situation of interpersonal conflict with other kids/people. The text was elicited during the second session held with the subject. The investigator sat opposite the subject, and said: "Yesterday / a couple of days ago / a little while ago / before lunch you saw a video that showed different kinds of problems between people / in school life / situations where people do not agree. We are making a collection of stories about problems between people / problems in school life / conflicts / situations / predicaments. So, I would like you to write about a time / an incident when you had / encountered a problem with someone. Don't write about what you saw in the video, write a (personal) story about something that happened to you / something you experienced. You can take your time." If the subject asked questions like: "But I never had any such problem", or "Should I talk about problems that were shown in the video?", the response was to repeat the instructions. If the subject asked: 'Can I take notes, make a draft?' the response was: 'Yes, if you like'. If the subject asked: 'How long should it be?' the response was: 'Whatever you like'. The investigator then said: "Let me know when you are done" and left the room, or else remained in the room, engaged in some other activity. There was no dialogue or interaction during writing. In case when subjects asked questions, the investigator shruged or nodded, or repeated the instructions given. The session took place in the morning, in a separate classroom at the school, at most three days after the first session.
-
- Continent : Asia
- Country : Israel
- Address : Regba Primary School
-
- Name : Spencer
- Title : Developing Literacy in Different Contexts and Different Languages
- Id :
-
- Name : Bracha Nir-Sagiv
- Address : Tel-Aviv University
- Email : brachan@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel-Aviv University
-
- Description : The Spencer project was a cross-linguistic study conducted in seven countries, funded by a major grant from the Spencer Foundation, Chicago, USA (1997-2000), with Ruth Berman of Tel-Aviv University as PI. The project goals were to: 1) understand how school children of different ages (as compared with adults) construct texts, in the sense of monologic pieces of discourse; 2) examine what linguistic, cognitive, and communicative resources they deploy in order to adapt their texts to different circumstances, in narrative and expository discourse and in writing compared with speech; and 3) ascertain whether and where there are find shared or different trends depending on the language they use. The study devolved around four independent variables: Language (X7), Age-level (X4), Genre (X2), and Modality (X2). The seven languages were: Dutch, English, French, Hebrew, Icelandic, Spanish, and Swedish. The four age groups were gradeschool (G), junior highschool (J), highschool (H), and adults in their 20s and 30s, graduate-level university students. The two genres were personal-experience narrative and expository discussion, and the two modalities were speech and writing. For further details see the final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages / Ruth A. Berman, Tel Aviv University (October 2001)
-
- Key : Unknown mapping of Genre: unspecified|narrative|unspecified --> ???
- Key : Bracha Nir-Sagiv
- Key : Laly Bar-Ilan
-
- Genre : Unspecified
- SubGenre : Unspecified
- Task : personal-experience narrative text production
- Modalities : writing
-
- Interactivity : non-interactive
- PlanningType : semi-spontaneous
- Involvement : elicited
- SocialContext : Unspecified
- EventStructure : Unspecified
- Channel : Unspecified
-
-
- Description : Hebrew is the only language used in this session, both by the participant and by the investigator, during text production and in the preceding instructions.
-
- Id : ISO639-3:heb
- Name : Hebrew
- Dominant : Unspecified
- SourceLanguage : Unspecified
- TargetLanguage : Unspecified
-
- Description : Data in this session were collected in Israeli Hebrew, a typologically mixed language which reflects numerous features of its classical Semitic origin. Like all other languages in the project, Hebrew is verb-medial, and basically SVO in word order. Hebrew is a partially pro-drop, null subject language, since it allows simple clauses without an overt subject in the context of verbs inflected for person and in impersonal constructions where subject-requiring languages, like English or French, would need an explicit pronoun or a generic term as overt surface subjects. Hebrew verbs are inflected for person only in the past and future tenses, and only in the 1st and 2nd persons. In Hebrew, noun compounding is very productive in structural terms, but it is balanced by heavy reliance on Semitic-type affixation for new-word formation, and by more analytical options for syntactic stringing of nouns. In this respect, Hebrew is in some ways more similar to the Romance languages (French and Spanish in the Spencer sample), which have few (lexicalized) noun compounds. All seven languages in the sample make formal distinctions between something like Present, Past, and Future tense, although Hebrew has only an inflected future and virtually no grammatical aspect. Hebrew has a structurally productive passive construction similar to the other languages in the sample, but with inflected verb forms and not auxiliary verb plus participle (since in general, Hebrew uses verb morphology where Romance and Germanic languages use auxiliary verbs) -- but passive is used less than impersonal constructions for agent downgrading. Hebrew is the only non-habere language in the sample, with a form of the copular verb and special existential particles used for possessive and existential sentences, and there is no present tense form of the copula, yielding verbless sentences in such contexts. Hebrew is the only language in the sample that uses a non-Latinate orthography, in the form of a mainly consonantal 22-letter Semitic alphabet.
-
-
- Key : Unspecified
- Key : Narrative
- Key : Unspecified
- Key : problems between people
- Key : D (E before N, W before S)
- Key : Gradeschool
-
- Description : This file was generated from an IMDI 1.9 file and transformed to IMDI 3.0. The substructure of Genre is replaced by two elements named "Genre" and "SubGenre". The original content of Genre substructure was: Interactional = 'Unspecified', Discursive = 'Narrative', Performance = 'Unspecified'. These values have been added as Keys to the Content information.
- Description : This is the second meeting with the subject, who writes a personal story about a problem s/he had with other kids/people. The meeting took place at school, one day after the first meeting. The topic was presented by the investigator. Since this was the second meeting, the video was recalled (not shown again) at the beginning of the session, and the subject was asked to write a story about a personal problem s/he encountered with other people. The subject was asked not to write about what s/he saw in the video, but to describe a personal experience. The subject was given time to think and was requested to start writing when ready. After the subject began writing there was no interaction, questions were answered with a nod, a shrug or by repeating the instructions. The written text was transcribed and coded according to CHAT format.
-
-
- Description : G16 was the only participant in the session.
-
- Role : Contributor
- Name :
- FullName : code_G16
- Code : G16
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup :
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Female
- Education : Grade school, 4th grade
- Anonymized : true
-
-
- years : 9
-
- Contact :
-
- Key : Hebrew
- Key : Fluent
-
- Description : G16 was a student at Regba School in northern Israel at the time of elicitation.
-
-
- Description : Hebrew is the subject's native language and the only language of his/her home. Like all Israeli children in the fourth grade, s/he has started learning English at school.
-
- Id : ISO639-3:heb
- Name : Hebrew
- MotherTongue : Unspecified
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : Hebrew is a typologically mixed language which reflects numerous features of its classical Semitic origin. As all other languages in the project, Hebrew is verb-medial, and basically SVO in word order.
-
-
- Role : Collector
- Name : Elisheva Baruch
- FullName : Elisheva Baruch
- Code : Unspecified
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup :
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Unspecified
- Education :
- Anonymized : false
-
- EstimatedAge : Unspecified
-
- Name : Bracha Nir-Sagiv
- Address : Linguistics Department, Tel-Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : brachan@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel-Aviv University
-
- Description : Data was collected by three different project research assistants: Grade 4 data were collected by Elisheva Baruch, Grade 7 data were collected by Elisheva Baruch and Bracha Nir-Sagiv, Grade 11 data were collected by Elisheva Baruch, and Adult data were collected by Elisheva Baruch, Bracha Nir-Sagiv and Iris Alfi-Shabtai. All three worked as assistants to Prof. Ruth Berman, the project's PI, from Tel-Aviv University. All followed the same elicitation procedures and gave the same instructions across groups. For further details see: Baruch, E. 1999. Observations from the field. In: Aisenman, R. A (ed.), Working Papers in Developing Literacy across Genres, Modalities, and Languages. Tel-Aviv University.
- Actor_Languages :
-
- Role : Annotator
- Name : Bracha Nir-Sagiv / Nurit Asayag
- FullName : Bracha Nir-Sagiv / Nurit Asayag
- Code : Unspecified
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Unspecified
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Unspecified
- Education : Unspecified
- Anonymized : false
-
- EstimatedAge : Unspecified
- Contact :
- Actor_Languages :
-
- Role : Annotator
- Name : Bracha Nir Sagiv / Marit Sternau
- FullName : Bracha Nir Sagiv / Marit Sternau
- Code : Unspecified
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Unspecified
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Unspecified
- Education : Unspecified
- Anonymized : false
-
- EstimatedAge : Unspecified
- Contact :
- Actor_Languages :
-
- Role : Annotator
- Name : Bracha Nir-Sagiv / Dalia Cahana-Amitai
- FullName : Bracha Nir-Sagiv / Dalia Cahana-Amitai
- Code : Unspecified
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Unspecified
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Unspecified
- Education : Unspecified
- Anonymized : false
-
- EstimatedAge : Unspecified
- Contact :
- Actor_Languages :
-
-
-
- Date : 2000-10-01
- Type : Annotation
- SubType : orthography
- Format : text/x-chat
- Size : Unspecified
- Derivation : Annotation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : RFC1766:x-sil-HBR
- Anonymized : true
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability : Not available
- Date : 2003-02-12
- Owner : Ruth A. Berman
- Publisher :
-
- Name : Ruth A. Berman
- Address : Linguistics Department, Tel Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : rberman@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel Aviv University
-
- Description : The mirror orthographic file is not available to the public.
-
- Description : The orthographic annotation is a replica or mirror version of the written Hebrew text. This version contains general information about the subject, and a computerized replica of the subject's text which was handwritten in Hebrew characters. This mirror version (also in Hebrew orthography) of what the subject wrote includes: spelling errors, erasures, repairs and other forms of editing, as well as the original punctuation, page layout, division into lines and paragraphs, headings, underlinings, and special characters as in the original written text.
-
- Date : 2000-10-01
- Type : Annotation
- SubType : phonemic
- Format : text/x-chat
- Size : Unspecified
- Derivation : Annotation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : RFC1766:x-sil-HBR
- Anonymized : true
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability : Not available
- Date : 2003-02-12
- Owner : Ruth A. Berman
- Publisher :
-
- Name : Ruth A. Berman
- Address : Linguistics Department, Tel Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : rberman@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel Aviv University
-
- Description : The phonemic transcription file is not available to the public.
-
- Description : The phonemic annotation is a standardized or stripped version of the written text. This version contains a broad phonemic transcription (in Roman characters) of what the subject wrote, but omits, and in some cases corrects or standardizes, any deviations from normative linguistic form and use, such as spelling mistakes. The standardized transcripts provide the information relevant to within-language and especially cross-linguistic comparisons of morpho-syntactic and lexical structure and referential content, and they also allow for analysis of the interaction between linguistic forms and discourse functions. The phonemic transcription follows the CHAT specifications combined with special transcription conventions formulated for Hebrew texts to make them accessible to cross-linguistic analysis. The transcription system that was used was detailed enough to allow for morphological analysis. The annotation file contains the basic headers required by the CLAN program. The text itself is divided so that each *SBJ tier contains a clause rather than a turn, based on criteria specified in Berman & Slobin (1994: 660-663). Division into clauses was conducted by two native speakers of Hebrew with training in linguistics. Reliability was tested on 10% of all texts, and inter-judge agreement reached nearly 95%. Any exchange between the subject and the collector was removed from the transcription.
-
- Date : 2001-01-01
- Type : Annotation
- SubType : morphology
- Format : text/x-chat
- Size : Unspecified
- Derivation : Annotation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : RFC1766:x-sil-HBR
- Anonymized : true
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability : Not available
- Date : 2003-02-12
- Owner : Ruth A. Berman
- Publisher :
-
- Name : Ruth A. Berman
- Address : Linguistics Department, Tel Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : rberman@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel-Aviv University
-
- Description : The morphological analysis is not available to the public.
-
- Description : The morphological annotation appears on a %MOR tier, following CLAN conventions. This annotation contains information about whole words, not morphemes. Each word was coded semi-automatically with the help of a unique lexicon file so that the following information is available: the lexical category of the word; if Noun, whether it is in Genitive case, in Hebrew a suffix that varies by gender, number and person; if Verb - whether lexical, aspectual, copular, etc; if Verb - verb root, verb pattern, and tense; and for all words -- base form (lexeme) so that different forms of the same lexeme are coded as a single type, for purposes of TTR and VOCD calculations.
-
- Date : 2001-10-01
- Type : Annotation
- SubType : syntax
- Format : text/x-chat
- Size : Unspecified
- Derivation : Annotation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : RFC1766:x-sil-HBR
- Anonymized : true
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability : Not available
- Date : 2003-02-12
- Owner : Ruth A. Berman
- Publisher :
-
- Name : Ruth A. Berman
- Address : Linguistics Department, Tel Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : rberman@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel Aviv University
-
- Description : The syntactic analysis is not available to the public.
-
- Description : The syntactic coding appears on a %SYN tier, following CLAN conventions. This annotation contains information clause type and clause linkage. Each clause was assigned to one of the following categories: Main, Subordinate, Coordinate, Juxtaposed, Gapped. Six types of links were used to code relationships between each pair of clauses: finite linking, nonfinite linking, noun complementation, coordination, and juxtaposition. The information on each %SYN tier was used to create @GEM tiers, follwing CLAN conventions. These tiers contain coding of a new unit of text analysis termed Clause Packages (Katzenberg and Cahana-Amitai 2002). Segmentation into clause packages was done by three native speakers of Hebrew with training in linguistics and discourse analysis (a major in linguistics, a linguist, and an expert in narrative analysis). Two coders worked together on segmenting all texts, and the third segmented them independently, yielding approximately 90% inter-judge agreement. This coding was used for the comparison of Clause Packages with T-Units (Verhoeven, Aparici, Cahana-Amitai, val Hell, Kriz & Viguié-Simon, 2002).
-
-
- Availability : Not available
- Date : 2002-12-09
- Owner : Ruth A. Berman
- Publisher :
-
- Name : Ruth A. Berman
- Address : Linguistics Department, Tel Aviv University, Ramat Aviv, Israel 69978
- Email : rberman@post.tau.ac.il
- Organisation : Tel Aviv University
-
- Description : The original written text is not available to the public.
-
-
-
-
- Description : Aparici, M., L. Tolchinsky & E. Rosado (2000). On defining Longer Units in narrative and expository Spanish texts. In: Aparici, M. et al. (eds.), Working Papers in Developing Literacy Across Genres, Modalities, and Languages, Vol. 3. Spain: University of Barcelona, 95-122. Baruch, E. 1999. Observations from the field. In: Aisenman, R. A (ed.), working papers in developing literacy across genres, modalities, and languages. Tel-Aviv University. Berman, R.A. 2001. Final report to the Spencer Foundation, Chicago: Developing Literacy In Different Contexts and In Different Languages. Tel Aviv University. Berman, R.A., and Verhoeven,L. 2002. Crosslinguistic perspectives on the development of text production abilities in speech and writing. Written Language and Literacy, Volume 5, 1-44. Katzenberger, I. E. in press. The Development of Clause Packaging in Spoken and Written Texts. Journal of Pragmatics. Katzenberger, I. E. & Cahana-Amitay, D. 2002. Segmentation marking in text production. Linguistics, 40-6, 1161-1184. Verhoeven, L,. Aparici, M., Cahana-Amitai, D., val Hell, J., Kriz. S., & Viguie-Simon A. 2002. Clause packaging in writing and speech: A cross-linguistic developmental analysis. Written Language and Literacy, Volume 5, 135-162 MacWhinney, Brian. 1995. The CHILDES Project. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
-